Sunday, March 02, 2008

အမည္ ေျပာင္းျခင္း

ဆစ္ဒနီေရာက္ၿပီး ခဏေနေတာ့ ဘဏ္စားရင္း သြားဖြင့္တယ္။ ဘဏ္စာေရးမက ကၽြန္ျပဴတာမွာ အခ်က္အလက္ေတြ ထည့္ေတာ့ ႏိုင္ငံေနရာမွာ “Myanmar” နဲ႔ ထည့္မလို႔ Drop-down list မွာ ႐ွာတာ မေတြ႕ဘူး ျဖစ္ေနတယ္။ ဟင္းဟင္း... ဒါမ်ိဳးေတြ ႐ိုးေနၿပီ။ “Burma” လို႔႐ွာ ဆိုၿပီး စာေရးမကို ခပ္တည္တည္နဲ႔ ေျပာလိုက္တယ္။ အဲဒါလည္း မေတြ႕ဘူး ျဖစ္ေနတယ္။ ျပႆနာပဲ ဒီ ကြန္ျပဴတာ စနစ္လုပ္တဲ့သူကလည္း ဒီႏိုင္ငံေလးေတာင္ ေမ့ရသလား။ ငါ့ႏိုင္ငံကိုမ်ား Sanction လုပ္ထားလုိ႔ ဒီမွာ ဘဏ္စာရင္းေတာင္ ဖြင့္လို႔ မရဘူးလားလို႔ေတာင္ ေတြးမိတယ္။ ေတြးလည္း ေတြးခ်င္စရာပဲေလ။ နည္းပညာ Web Site တစ္ခု ျဖစ္တဲ့ Oracle မွာ ပ႐ိုဂရမ္ေတြ Download လုပ္ခ်င္ရင္ ကၽြန္ေတာ္ဟာ ျမန္မာျပည္၊ ေျမာက္ကိုရီးယားနဲ႔ အီရန္ႏိုင္ငံက မဟုတ္ပါဘူးလို႔ က်ိန္ရတယ္ေလ။ ခပ္တည္တည္ပဲ ငါေနတာ ျမန္မာျပည္ မဟုတ္လို႔ Download လုပ္လို႔ရတယ္ဆိုၿပီး Download လုပ္ေနက်ေလ။ အခုေတာ့ ဘဏ္စာရင္းေလးေတာင္ ဖြင့္လို႔ မရေတာ့ဘူးလားဆုိၿပီး ၀မ္းနည္းမိတယ္။ စိတ္႐ွည္တဲ့ စာေရးမက ႏိုင္ငံစာရင္းကို အေပၚကေန တစ္ခုစီ ၾကည့္လာတာ ေနာက္ဆံုးနားမွာ “Union of Myanmar” ဆိုၿပီး သြားေတြ႔လို႔ ေနာက္ဆံုး ဘဏ္စာရင္းေလး တစ္ခု ဖြင့္လို႔ ရသြားတယ္။ အင္တာနက္နဲ႔ ကြန္ျပဴတာ စနစ္ေတြ ဒီေလာက္ သံုးလာတာ ႏိုင္ငံစာရင္းေတြမွာ ျမန္မာျပည္ကို “Union of Myanmar” ဆိုၿပီးသံုးတာ ဆိုလို႔ ဒါ ပထမဆံုး ေတြ႔ဖူးျခင္းပဲ။ အင္မတန္ တိက်တဲ့ စနစ္နဲ႔ သြားေတြ႕ေနသကိုး။ ေတာ္ေသးတယ္ ႏိုင္ငံ၏ ၿမိဳ႕ေတာ္ကို မျဖည့္ရလို႔။ ေနျပည္ေတာ္ကို စာလံုး ဘယ္လို ေပါင္းလဲ အခုထက္ထိ မသိေသးဘူး။ အဆိုးဆံုးကေတာ့ ကိုယ္စာကို ကိုယ္ဘယ္လုိ ေခၚမွန္းလည္း အေသအခ်ာ မသိေသးဘူး။ Burmese လား Myanmarese လား Myanmar ပဲလား။ လူမ်ိဳးျဖည့္ေတာ့လည္း Burmese ပဲ ျဖည့္ရမလား Myanmar ပဲ ျဖည့္ရမလား ျဖည့္တိုင္း စဥ္းစားရတယ္။ ေျပာင္းမယ္ဆိုလည္း အကုန္ေျပာင္းၿပီး အတိအက် ေျပာမွေပါ့။ (တကယ္လို႔ တရား၀င္ ေျပာထားတာ ႐ွိရင္လည္း ၫႊန္းၾကပါဦး။) မ႐ွိရင္ေတာ့လည္း အဂၤလိပ္ သတင္းစာ (News Light of Myanmar) ကသံုးသလိုပဲ လိုက္သံုးရမလားပဲ။

ဟာသတစ္ခုထဲကလို ႐ွ႐ွက ၿမိဳ႕တစ္ၿမိဳ႕မွာ တစ္သက္လံုး ေနခဲ့တဲ့ အဘိုးႀကီး တစ္ေယာက္ကို ေမးေတာ့ ျပန္ေျဖတယ္။
ဘယ္မွာေမြးလဲ - စိန္႔ပီတာစဘာ့ဂ္။
ဘယ္မွာ ေက်ာင္းေနသလဲ - ပီထ႐ိုဂရက္။
အလုပ္ ဘယ္မွာ လုပ္လဲ - လီနင္ဂရက္။
အၿငိမ္းစားယူၿပီး ဘယ္မွာေနလဲ - စိန္႔ပီတာစဘာ့ဂ္ တဲ့။

တို႔တိုင္းျပည္ႀကီးမွာမွ ေ႐ႊဉာဏ္ေတာ္ စူးေရာက္ၿပီး နာမည္ေတြ ေျပာင္းတာ မဟုတ္။ တစ္ကမၻာလံုးမွာ ေျပာင္းေနၾကတယ္။ တကယ္ေတာ့ ႏိုင္ငံနာမည္ေတြ ၿမိဳ႕နာမည္ေတြ ေျပာင္းတယ္ဆိုတာ အမ်ိဳးသားေရးကို ဗန္းျပထားတဲ့ ႏိုင္ငံေရး လွည့္ကြက္ တစ္ခုပါပဲ။ ႏိုင္ငံေရး လွည့္ကြက္မဟုတ္တဲ့ အမည္ေျပာင္းမႈ သန္႔သန္႔ေတြ ေနာက္ကြယ္ေတြမွာေတာင္ တျခားေသာ ႏိုင္ငံေရး အေၾကာင္းအရာေတြ ႐ွိေနႏိုင္ပါေသးတယ္။ ဒီလို နာမည္ေတြ ေျပာင္းတာ ဌာေနေတြတင္ မ်က္စိလည္တာ မဟုတ္ ဧည့္သည္ေတြလည္း ပိုၿပီးေတာင္ မ်က္စိလည္တာပဲ။ ခရီးသြားေတြက လမ္းၫႊန္ စာအုပ္ အေဟာင္းေလးေတြနဲ႔ ဆိုလို႔ကေတာ့ ပိုဆိုးမယ္။ ျမန္မာျပည္ကို လာလည္တဲ့ အဂၤလိပ္ အဘိုးႀကီး အဘြားႀကီးေတြ ဒီလို ျဖစ္တတ္တယ္ဆိုတာ ကုိေစာဖုန္းလူရဲ႕ ကၽြႏု္ပ္ႏွင္ စစ္ႀကိဳေခတ္မွာ ဖတ္လိုက္ရေသးတယ္။ အထူးသျဖင့္ေတာ့ ေျမပံုလုပ္တဲ့ သူေတြ၊ ပထ၀ီ၀င္ ေလ့လာသူေတြ၊ စာတိုက္မွ တာ၀န္႐ွိသူေတြနဲ႔ စစ္ေရး စစ္ရာ သက္ဆိုင္တဲ့ သူေတြမွာ ဒီလို ေျပာင္းလဲလိုက္တဲ့ အမည္ေတြကို အလ်ဥ္မီေနရပါတယ္။

ႏိုင္ငံေတြ လြတ္လပ္ေရး ရၾကေတာ့ နာမည္ေတြ ေျပာင္းၾက၊ နာမည္ေတြ ေပးၾက လုပ္ေလ့႐ွိပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ အာဖရိကႏိုင္ငံေတြမွာ လြတ္လပ္ေရး ရၾကေတာ့ နာမည္အသစ္နဲ႔ တိုင္းျပည္ေတြ အလွ်ိဳလွ်ိဳေပၚလာတယ္။ ကိုလိုနီေခတ္မွာ စီဆဲ႐ုဒ္စ္ (Cecil Rhodes) ဆိုသူကို အစြဲျပဳၿပီး ေပးထားတဲ့ ႐ိုေဒး႐ွား (Rhodesia)ဆိုတဲ့ အာဖရိကက မိုင္းတြင္း ႏိုင္ငံက လြတ္လပ္ေရးရေတာ့ ေတာင္ဘက္ အျခမ္းက ဇင္ဘာေဘြ (Zimbabwe)ဆိုတဲ့ ႏိုင္ငံျဖစ္၊ ေျမာက္ဘက္က ဇမ္းဘီယား(Zambia) ဆိုတဲ့ႏိုင္ငံေတြ ျဖစ္လာတယ္။ ကိုလိုနီ လက္ေအာက္က လြတ္ၿပီးမွ ႏိုင္ငံ(ေဒသ) နာမည္ ေနာက္မွာ အထူးျပဳမႈ နည္းနည္းပိုလာတာက ေဟာင္ေကာင္နဲ႔ မကာအိုပါ။ Hong Kong (S.A.R.) နဲ႔ Macao (S.A.R.) အသီးသီးပါ။ အဂၤလိပ္ အုပ္ခ်ဳပ္မႈ ေအာက္ေန ထြက္လာၿပီး တ႐ုတ္ျပည္မႀကီးရဲ႕ အထူးအုပ္ခ်ဳပ္မႈ ေဒသ (SAR - Special Administrative Region) ျဖစ္သြားလို႔ပါ။ တိုင္းျပည္ေတြ အေ႐ွ႔နဲ႔ အေနာက္၊ ေတာင္နဲ႔ ေျမာက္ ကြဲေနရာကေန ျပန္ေပါင္းၿပီး အထူးျပဳမႈေတြ ျပဳတ္သြားတဲ့ ႏိုင္ငံ တခ်ိဳ႕အတြက္ ဥပမာကေတာ့ ဂ်ာမနီ (အေ႐ွ႔ - အေနာက္)နဲ႔ ယီမင္ (ျပည္မနဲ႔ ေတာင္ယီမင္) တို႔ပါ။

ဆိုဗီယက္ ျပည္ေထာင္စုႀကီး (Soviet Union) က ကြဲထြက္သြားၿပီး သူဘာသူ ႏိုင္ငံ အျဖစ္ ရပ္တည္ေနတဲ႔ ႏိုင္ငံအသစ္ေတြကေတာ့ အေတာ္ မ်ားပါတယ္။ လူသိမ်ားတာေတြကေတာ့ ေဂ်ာ္ဂ်ီယာ (Georgia)၊ ယူကရိန္း (Ukraine) ၊ Harrison Ford ရဲ႕ Air Force One ႐ုပ္႐ွင္ထဲက ေလယာဥ္ျပန္ေပးသမားေတြ အေပးအယူလုပ္ၿပီး ျပန္လႊတ္ခိုင္းတဲ့ ႏိုင္ငံေရးေခါင္းေဆာင္ရဲ႕ ကာဇက္စတန္ (Kazakhstan)၊ ဥဇ္ဘက္ကင္စတန္ (Uzbekistan )၊ အဇာဘိုင္ဂ်န္ (Azerbaijan)၊ အီစတိုးနီးယား (Estonia)၊ လစ္သူေရးနီးယား (Lithuania) တို႔နဲ႕ ႐ု႐ွျပည္ေထာင္စုႀကီး (Russian Federation) ကိုယ္တိုင္ပါပဲ။ ယူဂိုစလဗ္ကေန ခဲြထြက္လာတဲ့ၿပီး ႏိုင္ငံ ျဖစ္လာတာ တခ်ိဳ႕က ခ႐ိုေအး႐ွား (Croatia )၊ ေဘာစနီးယား-ဟာဇီဂိုးဗီးနား (Bosnia and Herzegovina) နဲ႔၊ ဆားဗီးယား (Serbia)တို႔ပါ။ ကိုဆိုဗို (Kosovo) က အခုတေလာကမွ ဆားဗီးယားကေန ခြဲထြက္လိုက္ျပန္တယ္။ ဒီလိုဆိုရင္ ေနာက္ေနာင္မွာ ႐ွမ္းတို႕ ကရင္တုိ႔ဆိုၿပီး ႏိုင္ငံငယ္ေတြေရာ ေပၚလာႏိုင္မလားပဲ။

ျပင္သစ္လို (Cambodge) ကမ္ဘာဂ်္ာ ကို ေဒသသံနဲ႔ ေခၚတဲ့ ကမ္ပူခ်ီးယား (Kampuchea)ကေန ေျပာင္းလိုက္တာက အဂၤလိပ္ အသံထြက္ ကေမၻာဒီးယား (Cambodia)။ ျပင္သစ္ေတြ သူတို႔လက္ေအာက္မွာတုန္းက နာမည္ ေပးထားတဲ့ ေနာက္တစ္ၿမိဳ႕ကေတာ့ ဗီယက္နမ္က ဆိုင္ဂံု (Saigon) ၿမိဳ႕ပဲ။ ေနာက္ပိုင္း စစ္ေတြ ျဖစ္ၿပီးေနာက္ ေခါင္းေဆာင္ႀကီးကို ဂုဏ္ျပဳတဲ့အေနနဲ႔ ဟုိခ်ီမင္းစီးတီး (Ho Chi Minh City) ဆိုၿပီး ေျပာင္းလိုက္တယ္။ ဒါေပမယ့္ ဆိုင္ဂံုဆိုတဲ႔ နာမည္က ပိုလွတယ္။ ခရီးသြားလုပ္ငန္းေတြက ဘိုေတြကို Saigon နဲ႔ေျပာရင္ ပိုႀကိဳက္ၾကတယ္။ ျမန္မာျပည္မွာလည္း ရန္ကုန္ကို အခုအခ်ိန္အထိ “ဒဂံု”ေခၚေနတာ ခရီးသည္ ပို႕ေဆာင္ေရး ကားတခ်ိဳ႕ေလ။ ဒဂံု-မန္းတို႔ ဘာတို႔ လိုမ်ိဳး။ အိႏၵိယမွာေတာ့ ၿမိဳ႕နာမည္ေတြကို ဘာေျပာင္းသလဲ မေမးနဲ႔။ ကၽြန္ေတာ္ ခ်ႏိုင္း (Chennai) ကို အလုပ္ကိစၥနဲ႔ ေရာက္သာသြားတယ္ အဲ့ဒါ အရင္တုန္းက မဒရက္စ္ (Madras) မွန္း မသိဘူး။ သိခဲ့ရင္ မဒရက္စ္နဲ႕ ရတနာဂီရိ (Ratnagiri) နဲ႔ ဘယ္ေလာက္ေ၀းလဲလို႔ ေဒသခံေတြကို ေမးမိဦးမယ္။ ဘံုေဘ (Bombay) ကို မမ္ဘိုင္း (Mumbai) ေျပာင္းလိုက္တယ္။ ေနာက္တျခား ၿမိဳ႕ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားကို နာမည္ေတြ ေျပာင္းလိုက္တယ္။ အိႏၵိယ သြားမယ္ဆို ကုိယ္သြားမယ့္ၿမိဳ႕ကို အရင္တုန္းက ဘယ္လို ေခၚသလဲပါ ေလ့လာသြားမွ ျဖစ္မယ္။

အတိတ္ဆိုး အရိပ္မိုးေတြကေန လြတ္ခ်င္လို႔ နာမည္ေတြ ေျပာင္းၾကတာ မဆန္းပါဘူး။ ဖီလစ္ပိုင္ (ဖလစ္ပင္း - Phillipines) က်ေတာ့လည္း ဟိုးလြန္ခဲ့တဲ့ ႏွစ္ေပါင္း ၅၀၀ ကတည္းက ဖီးလစ္ဆိုတဲ့ စပိန္ဘုရင္ကို အစြဲျပဳၿပီး ေပးထားတဲ့ နာမည္ကို အခုထက္ထိ သံုးေနတုန္းပဲ။ ဟုတ္သလားေတာ့ မသိဘူး။ ဖီလစ္ပိုင္က “မေလး႐ွား” ဆိုၿပီး ေျပာင္းမလို႔ လုပ္ေနတာ အခု မေလး႐ွားဆိုတဲ့ ႏိုင္ငံက ဦးသြားလို႔တဲ့။ လီကြမ္းယူႀကီးကိုလည္း သူ႔မိတ္ေဆြက အႀကံေပးလို႔ ဘိုနာမည္ေတြကို ဒီအတိုင္းထားၿပီး မေျပာင္းလို႔ စကၤာပူမွာ ရဖဲလ္စ္ (Raffles)တို႔ ၀ိတိုရိယလမ္း (Victoria Street) တို႔ ဟက္ဗေလာ့ခ္ (Havelock) တို႔ ႐ွိေနေသးတာတဲ့။ ေဟာင္ေကာင္မွာလည္း ၀ိတိုရိယ ပန္းၿခံလမ္း (Victoria Park Road)တို႔၊ အဘာဒင္း (Aberdeen Tunnel)တုိ႔ဘာတို႔ အခုထိ ႐ွိေနေသးတာပဲ။ နာမည္မေျပာင္းတဲ့ ႏိုင္ငံေတြက နာမည္မေျပာင္းေလာက္အားေအာင္ အလုပ္႐ႈပ္ေနလို႔ တနည္းအားျဖင္ မေယာင္ရာ ဆီလူးတဲ့ အလုပ္ မလုပ္လို႔ တုိးတက္ေနတာမ်ားလား။

တခ်ိဳ႕က နာမည္မေျပာင္းေပမယ့္ (Nick Name) နာမည္၀ွက္ နာမည္ေျပာင္ေတြ၊ ခ်စ္စႏိုးနဲ႔ ေခၚတာေတြကလည္း ႐ွိေသးတယ္။ ဥပမာ ၾသစေၾတးလ် (နယူးဇီလန္ အပါအ၀င္)ကို Down Under လို႔ ေခၚတာမ်ိဳး။ တကယ္ေတာ့ ပထ၀ီ၀င္ ေျမပံု အေနအထားအရ ၾသစေၾတးလ်တိုက္က အာ႐ွတိုက္တို႔ အာဖရိကတိုက္တို႔ ေအာက္ဖက္ကို ေရာက္ေနလို႔ Down Under ဆိုၿပီး တြင္သြားတယ္။ ျမန္မာျပည္မွာ အထက္ပိုင္းေဒသကို `အညာ´လိုမ်ိဳး ေခၚသလိုေပါ့။ ေၾသာ္ဇီေတြကေတာ့ သူတို႔ကို Down Under ကလို႔ (ေအာက္သားေတြလို႔) ေခၚတာ မႀကိဳက္ဘူးတဲ့။ ႏွိမ္တယ္ဆိုၿပီးေတာ့။ ေနာက္တစ္ခုက NYC - New York City ကို The Big Apple လို႔ ေခၚသလိုမ်ိဳးေတြပါ။ စကၤာပူကလည္း Lion City ဆုိၿပီး Tourism ေတြမွာ Promote လုပ္တယ္။ ျမန္မာျပည္က The Golden Land လို႔ေျပာသလိုမ်ိဳးေပါ့။

နာမည္ေတြ ေျပာင္းလိုက္လို႔ တိုင္းျပည္ေတြ၊ ၿမိဳ႕ေတြက ပိုတိုးတက္သြားသလား ဆိုတာကိုေတာ့ ေစာင့္ၾကည့္စရာ အေထြအထူး မလုိပါဘူး။ အုပ္ခ်ဳပ္ေနတဲ့ သူကို ၾကည့္ၿပီး ေျပာႏိုင္ပါတယ္။


References : (All web pages accessed on 2-Mar-08)
၁။ ကုိေစာဖုန္းလူရဲ႕ ကၽြႏု္ပ္ႏွင့္ စစ္ႀကိဳေခတ္
၂။ Country and City Name Changes since 1990
၃။ RD (AU Ed) Mar' 08

11 comments:

Kay - 3/3/08, 12:26 AM

တခါတည္းကို စံုသြားတာပဲ.. ဗဟုသုတ..ရတယ္ဗ်ိဳ႕..
း)
က် မ သူငယ္ခ်င္းတေယာက္ဆို..ျပင္သစ္ေလဆိပ္မွာ.. လူ၀င္မူ အရာရွိက.. ျမန္မာ ရွာမရ ျဖစ္ေနလို႕.. သခင္မ်ိဳးေဟ့..ဆိုတဲ႕စိတ္က..ဖြတ္ကနဲထြက္သြားလိုက္တာ.. `မင္းတို႕ျပင္သစ္တဲ႕ ၂ဆ ၾကီးတယ္ ´ဆိုလို႕.. ေလဆိပ္မွာ တည အိပ္လိုက္ရတယ္။

sawphonelu - 3/3/08, 12:42 AM

ေအာင္ေက်ာ္ျမင့္ ေရ ၊ေကာင္းလုိက္ တာ ၊ အဲဒီ လို ေလး ေတြ ေရး ပါ ဦး ။
အေပၚ က ျပင္သစ္ ဆိုလို႕ ကို္ယ္ ျပည္ လမ္း က MK ဆုိင္ ကို လြန္႕ ခဲ့ တဲ့ ၁၀ ႏွစ္ ေလာက္ က သြား ေငွး တုန္း က ဝန္ထမ္း ေကာင္မေလး က ႏိုင္ငံျခား သာ း တစ္ ေယာက္ ကို မိေက်ာင္း တံဆိပ္ အကႌ် ကို ျပ ၿပီး“ Made in ျပင္သစ္” လ္ို႕ ေျပာ တာ မွတ္မိ ေန တယ္ ။ ရယ္ စရာ ေလး တစ္ခု ပါ ။

may - 3/3/08, 3:07 AM

ေတာ္ေတာ္ဗဟုသုတရပါတယ္ ... ေက်းဇူးပါ

ပီတိ - 3/3/08, 1:08 PM

ထံုးစံအတုိင္း ဗဟုသုတရတဲ့ ပုိ႔စ္ေလးပါပဲ။
ကုိအန္ဒီေရ… The Golden Land ကုိ နာမည္ေျပာင္းလုိက္ျပန္ၿပီလား…
အဟဲ.. စတာေနာ္.. The Golder Land လုိ႔ စာလုံးေပါင္းမွာေနတာေလးကုိ :P

Anonymous - 3/3/08, 1:47 PM

ေနျပည္ေတာ္ျမိဳ႔ေတာ္ကုိ Nay Pyi Taw လုိ႔ေပါင္းတယ္ဗ်ာ။ တခါတေလ Tay Pyi Taw လုိ႔လည္း ေပါင္းသဗ်ာ။

အေ၀း
http://www.moemaka.blogspot.com/

lwinmoe - 3/3/08, 5:40 PM

I like this line of thoughts. :)
"နာမည္မေျပာင္းတဲ့ ႏိုင္ငံေတြက နာမည္မေျပာင္းေလာက္အားေအာင္ အလုပ္႐ႈပ္ေနလို႔ တနည္းအားျဖင္ မေယာင္ရာ ဆီလူးတဲ့ အလုပ္ မလုပ္လို႔ တုိးတက္ေနတာမ်ားလား။"

Actually, it has some truth in it. These countries are -- correct me if I am wrong -- generally free from prejudice and nationalism, which make a country crippled both in terms of cultures, human resources and economy.

Andy Myint - 3/3/08, 11:06 PM
ဟားဟား... လူ၀ႀကီး (လ၀က - လူ၀င္မႈႀကီးၾကပ္ေရး) ေတြက အဲဒီလိုပဲ သူတို႔ ရစ္ခ်င္ရင္ ေကာက္ရစ္တာပဲ။ ကၽြန္ေတာ္ သြားတုန္းကေတာ့ အဆင္ေျပတယ္ .. မေက

ဟုတ္တယ္ ကိုေစာ။ သူမေျပာနဲ႔ ကၽြန္ေတာ္လည္း မွားခ်င္တယ္။ French နဲ႔ ျပင္သစ္နဲ႔ ဘာမွ ဆိုင္တာ။ ကၽြန္ေတာ္က ၫြန္႔၀င္းႀကီး ကမၻာ့ဖလားမွာလား Euro မွာလား ေျပာတာကို သြားသတိရ။ ေနာက္ၿပီး ဆရာ ျမသန္းတင့္က ပါရီက်ဆံုးခန္းဆိုၿပီး Paris ကို ပါရီ ေခၚတာ အဲဒီကို သြားခါနီးမွ ျပင္သစ္ေတြက သူတို႔ၿမိဳ႕ကို ပဲရစ္လို႔ အဂၤလိပ္လို အသံထြက္တာထက္ ပါရိစ္လို႔ ျပင္သစ္လို အသံထြက္တာကို ႀကိဳက္မွန္း သိတယ္။

ေက်းဇူးပဲ..ေမ။ ေမလည္း ေရးဦးေလ။

ဟားဟား.. ျပင္ေပးတာ ေက်းဇူးပါ ကိုပီတိ။ အဲဒီေနရာေရာက္ေတာ့ မ်က္စိကလည္း အေတာ္ လွ်မ္းေနၿပီ ညကလည္းနက္ ပိုစ္ကလည္း တင္ခ်င္ေန ၿပီးေတာ့ Typing ႐ိုက္တာလည္း er ကို ႐ိုက္တာ ဆြဲၿပီး ပါသြားတယ္။ (ဆင္ေျခကို ေျခေလးေခ်ာင္း ျပည့္ေအာင္ ေပးလုိက္ဘီ.. ဟက္ဟက္)

အဲဂလို တစ္လံုးစီ ေန.. ျပည္..ေတာ္လို႔ ေပါင္းတာကိုး။ ေတျပည္ေတာ္လည္း ေကာင္းတာပဲ.. ဟင္း။

တနည္းအားျဖင့္လည္း ဟုတ္တာပဲ ကိုလြင္မိုး။ ေသခ်ာတာကေတာ့ Tourism မွာ ေကာင္းတယ္။ က်န္တာေတြကေတာ့ အေသအခ်ာ မသိႏိုင္ မတိုင္းတာႏိုင္ဘူးေပါ့။
TZA - 3/6/08, 3:24 PM

ကိုအန္ဒီပို႔စ္ေတြက ဗဟုသုတရပါတယ္။

Economist Intelligence Unit ရဲ့ The world in 2026 ခန္႔မွန္းခ်က္မွာေတာ့ ေနာက္အႏွစ္ ၆၀ က်ရင္ေပၚလာမယ့္ႏိုင္ငံသစ္ေတြက..
Abkhazia, Catalonia, Chechnya, Corsica, Euskadi, Flanders, Guangdong, Kosovo, Kurdistan, Padania, Palestine, Puntland, Quebec, Sardinia, Scotland, Siberia, Somaliland, South Ossetia, Tibet, Transdniestr, Wales, Wallonia, Western Sahara, Xinjiang…
စတာေတြ ျဖစ္ႏိုင္တယ္တဲ့။ ကိုဆိုဗိုကေတာ့ ေစာေစာစီးစီးကြ်တ္သြားတယ္။ ျမန္မာကျပည္နယ္ေတြေတာ့မေတြ႔မိဘူး၊ ထူးျခားတာက တ႐ုတ္ျပည္ကြန္တုန္(ကန္တုန္)လည္း စာရင္းထဲပါေနတယ္၊ ေဟာင္ေကာင္အားက်ၿပီး ခြဲထြက္ေရးလုပ္မယ္လို႔ ခန္႔မွန္းတာထင္တယ္။

Andy Myint - 3/7/08, 8:04 PM
အခုလို ျဖည့္စြက္ေပးတာ ပိုလို.ေတာင္ ေက်းဇူးတင္တယ္ ကိုသန္႔စင္ေအာင္။ အဲဒီ စာရင္းကိုေတာ့ အခုမွ ေတြ႕ဖူး သိရတာပါ။ ဟုတ္ပါတယ္။ ျမန္မာက မပါႏိုင္ပါဘူး။ အျဖစ္ ေရးလိုက္တာပါ။
Ko Paw - 3/7/08, 8:54 PM

ဒါေၾကာင့္ဘဲ ျဖစ္ရမယ္။ ၿပီးခဲ့တဲ့ ႏွစ္ကုန္ေလာက္က မဲလ္ဘုန္းကုိ လာေတာ့ ေလဆိပ္က အင္မီဂေရးရွင္းမွာ ႏုိင္ငံနာမည္ကုိ ႏွစ္ခါေျပာယူရတယ္။ ၿပီးေတာ့လည္း မၿပီးေသးဘူး။ အရာရွိတေယာက္က က်ေနာ့္ ပတ္စ္ပုိ႔ကုိ အခန္းထဲယူၿပီး စစ္ေဆးေသးတယ္။
အျပင္ဘက္နားက ထုိင္ခုံေလးမွာ ငါးမိနစ္ေလာက္ ထုိင္ေစာင့္လုိက္ရတယ္။

ကၽြန္ေတာ္တုိ႔တုိင္းျပည္ နာမည္ေျပာင္းတာနဲ႔ ပတ္သက္လုိ႔ ေအာက္က ေဆာင္းပါးေလးက အင္မတန္ ဖတ္လုိ႔ေကာင္းတယ္။ ရယ္လည္း ရယ္ရတယ္။

"http://www.voicesforburma.org/tourism/The%20Press/2001/burma-a-land-where-nonsense-holds-sway"

Burma -- a Land Where Nonsense Holds Sway

Call the country what you will, it's no place for a visit. By Dominic Faulder, in Asiaweek published on August 13, 2001.
A combat-ready infantryman fixed me with an unfriendly gaze, his assault rifle pointed in my direction. Before I could pass, he flicked open the flap on my bag and rummaged through my cameras, lenses and tape recorder. Presumably satisfied that I was not an off-duty ninja, he pushed open the door into a gloomy chamber I knew all too well. Right beside the Sule Pagoda in the center of Rangoon, I was once again in the reception room of the Ministry of Hotels and Tourism. In fact, I was there to meet Burma's 'Mr. Hospitality' himself.

The gentleman concerned rose from his chair. He wasted little time on pleasantries before sounding off on one of his pet peeves: foreign journalists. Lt.-Gen. Kyaw Ba was a powerfully built man who bristled in his crisp, dark-green uniform. He brought rare experience to Burma's embryonic hospitality industry. Previously, he had held one of the northern commands, a job that involved shooting Kachin insurgents when they popped up from their jade mines. One of the greatest disappointments of his career was failing to capture a Swedish journalist who had taken an extended walking tour across northern Burma with his wife and daughter but without, shall we say, "official permission."

Kyaw Ba was still vexed by this incident from nearly a decade before, and an aide had to remind him gently that I was actually a different journalist. With that cleared up, we got down to talking serious hospitality. We discussed hotel developments, airline capacity, visas, and promoting winter sports (that's another story). I have to say this was one of the stranger interviews in my career. Kyaw Ba spoke good English but was a big-picture man who didn't trouble himself much with detail. Whenever I asked a specific question, he would nod in the direction of a large pot plant. A junior officer would pop up from behind this camouflage, stand to attention and bark out the correct answer. "Can you tell me how many visitors came here last year?" Pot plant rustles. "Sixty-one thousand, sir."

That odd encounter came flooding back to me as I read the latest issue of Holiday Asia, which devotes many pages to the charms of Burma, unquestionably one of the most enticing and photogenic countries in Asia. Some things never change. Amid glorious scenes from the Irrawaddy, Pagan and Inle Lake was an announcement from Burma's Ministry of Transport concerning a new aviation tie-up with Singapore's Region Air. And what Burmese delight is showcased in the accompanying photograph? A welcoming inflight crew? A golden pagoda? No. It is a mug shot of the transport minister, Maj. Gen. Hla Myint Swe, in full uniform with all his campaign medals on display. Nice gongs.

Clearly, it still has not dawned on the powers that be in Burma that the last thing prospective visitors want to see is generals flaunting their battle honors. Holidaymakers and soldiers just aren't a natural mix. But it's very hard to explain this kind of thing to soldiers. Take just one example: Burma's delegation to the Beijing Women's Conference in 1995 was led by a man, the social welfare minister, Maj. Gen. Soe Myin. Keep that in mind next time you read some overly optimistic prediction of an early political settlement with Burma's most famous lady, Aung San Suu Kyi. In November 1996, Kyaw Ba launched a massive charm offensive on all fronts. Visit Myanmar Year was slated to attract 500,000 foreign tourists, never mind the problems of accommodation and airline capacity. "Negative publicity will not dampen the success of Visit Myanmar Year," boomed Kyaw Ba. The target was hopelessly missed -- even after Visit Myanmar Year had been extended for another year. Did foreigners stay away because they perceived Burma to be unsafe or because of the boycott campaign endorsed by Suu Kyi? Hard to say. But however safe Burma actually was and is, there is no question that most foreigners do not want to visit a country where the military may be prowling around on the streets living up to its well-earned reputation for treating the locals badly. That's a bit of a non-starter, boycott or not. Perception is everything.

The generals can't understand this sort of argument because for them uniforms, gongs and guns are the stuff of normal life, just like ordering people around. The bizarre highlight of the Visit Myanmar Year opening ceremony was a vast parade, mostly of young women dressed in ethnic costumes. They looked superb, but the effect was totally ruined by a senior army officer standing ramrod straight out front barking instructions at them over the PA system. To Kyaw Ba and the other generals beaming from the grandstand, this was just a march past in fancy dress with everybody following orders. Situation normal.

Of course, in most other places army officers marching ethnic maidens around stadiums would be considered distinctly abnormal. But if you want clearer evidence of the huge gulf between the way the generals think and the way most others think, look no further than the country's name problem. In 1989, it was changed officially from Burma to Myanmar by the de facto military government, the State Law and Order Restoration Council (SLORC). In fact, the country went from Union of the Socialist Republic of Burma, to the Union of Burma to the Union of Myanmar in about six months. A lot of people were very upset, and have carried on calling the country Burma to register their disgust with an illegitimate regime that rose up out of a sea of blood. Twelve years on, most English-speakers still call it Burma. If that is not a ringing, inexpensive, international, vox pop rebuke, what is?

Some argued that it should have been Myanma, and others plunged into obscure and pedantic debate about whether Burma or Myanmar was more etymologically correct. In fact, if the generals had renamed the country Slorcland, the issue would have been the same. "Although in Burmese 'Bama' and 'Myanma' are used interchangeably for the name of the country, the choice of names in English has political connotations," explains Cristina Fink in Living Silence, a recent study of the country under military rule. "The military unilaterally changed the English name of the country without consulting the country's citizens."

To be even more contrary, the generals changed a lot of place names too. Rangoon became Yangon, Pagan became Bagan, Pegu became Bago, and so on. For a country supposedly promoting tourism, this was asking for trouble. The confusion continues to this day. There is also a muddle over the correct related adjectives and nouns. For example, are the good people of Myanmar (the Burmese as most people still call them) Myanmars, Myanmarish, Myanmaries, Myanmies, Myanmaies, Myanmaese, Myanmese, Myanmarese, or what? Got a headache? Join the club. I fear the militarily correct, but linguistically sad, answer is that the Burmese are now, officially, Myanmars.

The good news is that this battle will be fought not in Myanmar, but in the English-speaking world, and it will be common usage that dictates whether the people of Myanmar are referred to as Burmese or Myanmars, not the junta. I hope it's Burmese because at the end of the day it is simply a much more beautiful word in English. Saying that, of course, invites immediate official condemnation for being a sentimental colonialist stooge, so I'll go a step further: Burma is one of the most evocative and enchanting place names in the world -- a name to conjure up unforgettable holidays.

The more clipped Myanma would be an improvement on Myanmar, but I fear that irritating 'r' will be rolling around for years to come. But I shall of course be calling the country Myanmar in print except when referring to it when it was still known as Burma. Like it or not, this is the official name of the country accepted by the United Nations, ASEAN, etc., and tacitly by any country that accredits an ambassador there.

It does not matter whether I approve of that state of affairs or not. The world is chaotic enough already without having journalists running around making gratuitous political statements. Perish the thought.

Andy Myint - 3/11/08, 9:52 AM
ဟုတ္လိမ့္မယ္ အစ္ကိုေပၚ။ ေနာက္ၿပီး ျဖစ္ႏိုင္တာက TZA ေျပာသလို တစ္ေနရာရာမွာ စာလံုးေပါင္း မွားေနတာလည္း ျဖစ္ႏိုင္တာပဲ။ ျမန္မာ ပတ္စ္ပို႔ကေတာ့ ဒီလိုပါပဲ နည္းနည္းေတာ့ အာ႐ံုစိုက္ခံရတယ္။ ေဆာင္းပါး ျပန္ၫြန္းတာ ေက်းဇူးပါ။

Post a Comment

Many thanks for dropping a comment…

Film