Tuesday, August 05, 2008

Irregardless of

တကယ္ေတာ့ စကၤာပူက (ဘြဲ႕ရ) လူငယ္ေတြရဲ႕ English Skill က ကၽြန္ေတာ့္ထက္ (ေတာ္႐ံုတန္႐ံု ျမန္မာ တစ္ေယာက္ထက္) ေကာင္းပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ့္လို႔ အဂၤလိပ္ စကားေျပာ ေက်ာင္းမွာ တစ္ခါမွ မတက္ဘူးတဲ့ (အဂၤလိပ္ စကားေျပာလည္း ေကာင္းေကာင္း မေလ့က်င့္တဲ့) သူတစ္ေယာက္က အဂၤလိပ္လို အလာပ သလာပ ေျပာဖို႔ ႏႈတ္မသြက္ပါဘူး။ အလုပ္လုပ္လာတာ ၾကာၿပီဆိုေတာ့ နည္းပညာ ဆိုင္ရာေတြ ဆိုရင္ေတာ့ အဆင္ေျပပါတယ္။ အစည္းအေ၀းေတြမွာ ဖိုက္တာ ျငင္းတာ Presentation လုပ္တာ ကေတာ့ ရပါတယ္။ Email မွာ လည္း ေရးရတာ အဆင္ေျပပါတယ္။ ဘိုမ (မဟုတ္ေတာင္ အဂၤလိပ္ စကားေျပာတဲ့ ေကာင္မေလး) တစ္ေယာက္ေယာက္နဲ႔မ်ား ရည္းစား ထားျဖစ္ခဲ့ရင္ ေန႔စဥ္သံုး အဂၤလိပ္ စကားေျပာ အေတာ္ တိုးတက္ခဲ့မွာပဲ... တိန္။

ထားပါေတာ့။ အဂၤလိပ္စာနဲ႔ ပက္သတ္ၿပီး စကၤာပူမွာ ေရေၾကာ ေျမေၾကာ လိုက္သြားတာကေတာ့ “Irregardless of” ကို တြင္တြင္ သံုးတာပါ။ သူတို႔ Singlish အေၾကာင္း ေဆြးေႏြးၾကတဲ့ NUS က လိုမ်ိဳး Web Site ေတြမွာပါ “Irregardless of” ဆိုတဲ့ အဂၤလိပ္ စကားလံုး မ႐ွိဘူး ဆိုၿပီး ေျပာၾကေပမယ့္ မရပါဘူး။ လူေတာ္ေတာ္ မ်ားမ်ားက “Ir” လိုက္တာပဲ ။ လူညီေတာ့လည္း “ဤ” ထြက္လို႔ ရတာေပါ့။ တကယ္ေတာ့ စကၤာပူမွာတင္ မဟုတ္ပါဘူး။ တျခား ေနရာေတြမွာလည္း ဒီလို မွားသံုးၾကတာပါပဲ။

Regardless” မွာ “Ir” ထည့္တာကလည္း စိတ္ထဲမွာ Negate လုပ္ခ်င္ေနေလေတာ့ ေ႐ွ႕က Prefix ေလး တစ္ခုေလာက္ ကပ္လိုက္ရမွ အဓိပၸါယ္ ပို႐ွိသြားမယ္ ထင္တာကိုး။ “Regard” ေနာက္က Suffix ျဖစ္တဲ့ “less” က Negate လုပ္ၿပီးၿပီဆိုတာကို အမႈမဲ့ အမွတ္မဲ့နဲ႔ “Ir” ထပ္ထည့္လိုက္ေတာ့ double negative ျဖစ္သြားေရာ။ ဒီစကားလံုးက သံုးလို႔ ရရင္ေတာင္ အေသအခ်ာ ျပန္တြက္ၾကည့္ရင္ အဓိပၸါယ္ႀကီးက ေျပာင္းျပန္ ျဖစ္ေနတယ္။ ဘယ္ပဲ ျဖစ္ျဖစ္ လူညီေတာ့လည္း “Irregardless” နဲ႔ “Regardless” အဓိပၸါယ္က အတူတူလိုပဲ ျဖစ္ေနတယ္။ Aint no (man, mountain, sunshine, etc) သံုးသလိုမ်ိဳးေပါ့။ တခ်ိဳ႕ေတြမ်ား “အီ” ဆိုတဲ့ အသံေလးကိုမ်ား ဖိၿပီး ေျပာလိုက္ပါေသးတယ္။ ပိုၿပီးေလးနက္သြားေအာင္လို႔။

အက်င့္ပါသြားၿပီး ေဖ်ာက္ဖို႔ ႀကိဳးစားေတာ့ လူက “အီ”က စထြက္ေနၿပီ ဆိုေတာ့ “အီ”ေနတဲ့ အတူတူ အဓိပၸါယ္ သိပ္မကြာတဲ့ “Irrespective” ကို ေျပာင္းသံုးပါတယ္။ “Irrespective” သံုးျပန္ေတာ့လည္း “အီ” ခ်င္တိုင္း “အီ”လို ရေပမယ့္ အဓိပၸါယ္က နည္းနည္း ကြာေနေတာ့ သုံးရတာ သတိထားရျပန္တယ္။ ျမန္မာလို ဆိုရင္ မွတ္လို႔ အလြယ္ဆံုးပဲ။

Irrespective of” ကေတာ့ ျမန္မာလိုဆိုရင္ “... မေ႐ြး” “.... မဆို” လို႔ ျပန္လို႔ရၿပီး ဥပမာ လူမ်ိဳးမေ႐ြး... (irrespective of race) ... ဘယ္အသက္အ႐ြယ္မဆို (irrespective of age) လိုမ်ိဳးမွာ ပိုသံုးသင့္ၿပီး “Regardless of” က်ေတာ့ ဂ႐ုမစိုက္ဘဲတို႔ ထည့္သြင္း စဥ္းစားျခင္း မျပဳတာတုိ႔မွာ သံုးရင္ ပိုေကာင္းမွန္း သိလာရတယ္။ ဥပမာ - Its a rule regardless of the situation.
ဒီစကားလံုးေတြရဲ႕ မူရင္း ေတြျဖစ္တဲ့ “Regard” နဲ႔ “Respect” ကို ျပန္ၾကည့္ေတာ့လည္း “Regard” က Characteristic ကို ၾကည့္ၿပီး “Respect” က ၾကေတာ့ Quality ကို ၾကည့္တာမ်ားသလိုပဲ။ Quality ကေတာ့ Characteristic လည္း ျဖစ္တတ္ပါတယ္။

We give regard to pedestrians at a crosswalk, and we give respect to the police car stopped on the side of the road.

We regard beauty as an asset, and at some point we hope that others will respect the person for more than pretty looks.

ဒီထက္လည္း ပိုမသိေတာ့ဘူး ဆက္ေရးရင္လည္း ႐ႈပ္ကုန္ေတာ့မယ္။ ဘယ္လိုပဲ ျဖစ္ျဖစ္ ကၽြန္ေတာ္ကေတာ့ ေနာက္ပိုင္း “Regardless” ကိုပဲ သံုးျဖစ္ပါတယ္။ သိပ္မ“အီ”ေတာ့ ပါဘူး။

ျဖည့္စြက္ ျပင္ဆင္ေပးရင္ ေက်းဇူးတင္မွာပါ။

တျခားဖတ္ရန္ - ေမာင္းျပန္ တံခါး ယဥ္ေက်းမႈ

10 comments:

Ko Paw - 8/6/08, 1:03 AM

Worth ကုိ စကၤာပူ တ႐ုတ္တုိင္းက ၀ါ႔ဖ္ လုိ႔ ထြက္ေနတာလည္း ရွိတယ္။

ေနာက္တခုက အသုံးမ်ားသလားေတာ့မသိ။ က်ေနာ့္ အသိ စကၤာပူလူမ်ဳိးတေယာက္ Relentless effort အတြက္ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္လုိ႔ ေရးခ်င္တာကုိ unrelentless effort လုိ႔ မွားေရးထားတာေတြ႕လုိ႔ တခါက ေထာက္ျပမိတာကုိ ဟုတ္လုိ႔လား ဆုိၿပီး ဒစ္ရွင္နရီမွာ ထရွာတာမ်ဳိး ႀကဳံရဘူးတယ္ဗ်ဳိ႕။

ေ၀တိုး - 8/6/08, 2:29 AM

ိဘာသာစကားဆိုတာက ေနရာေဒသအလိုက္ ကြာမယ္ထင္တယ္။ ဥပမာ.."ထြန္း" ကို ပံုေတာင္ပံုၫာဖက္က "ထြင္း" လို႕အသံထြက္သလို ေပါ့။

ဒီေရာက္စက..စကၤာပူမွာတြင္တြင္သံုးတဲ႔ "Scold" ဆိုတဲ့word ကဒီမွာသံုးရင္အေတာ္႐ုိင္းသလို word အၿဖစ္႐ွိသာ႐ွိၿပီးမသုးံ ဖို႕ သင္ေပးတာႄကုံဖူးတယ္။ ဒီမွာအ ႁဖူစစ္စစ္ပၫာတတ္ေတြ She do, they does, he do ေတြ informal အၿဖစ္ သံုးေနတာပါပဲ။

တန္ခူး - 8/6/08, 2:27 PM

ရံုးမွာလဲ အီၾကတယ္… ကိုယ္ပါမအီျဖစ္ေအာင္ မနဲသတိထားေနရတယ္… ဒီpostေလးအတြက္ ေက်းဇူးပါ ကိုအန္ဒီ…

Anonymous - 8/6/08, 2:31 PM

ဘာသာစကားေတြက စိတ္၀င္စားဖုိ႔ ေကာင္းတယ္။ ျမန္မာစကားျပီးရင္ေတာ႔ အဂၤလိပ္စကားကုိ အၾကိဳက္ဆုံးပဲ။ အဂၤလိပ္စာမေတာ္တဲ႕အတြက္ ဒီပို႕စ္ေ၀မွ်ေပးတာ
ေက်းဇူးပါ။ အေသးစိတ္ usage ကုိ ထပ္ရွာဖတ္လုိက္ဦးမယ္။

Anonymous - 8/6/08, 2:33 PM

အဟင္း ကိုအင္ဒီက ကိုယ္မွားသလိုနဲ႔သူမ်ားကိုျပင္ေပးတာ။ သိေနတယ္ေနာ္

Aung Myo Htet - 8/6/08, 9:07 PM

အခုမွပဲ ဒီစာလံုးကို ၾကားဖူးပါတယ္။ မွတ္သားေလာက္ပါေပ့ Singlish

Andy Myint - 8/6/08, 9:49 PM
Negate လုပ္ခ်င္ရင္ တစ္ခုခု ကပ္ရမယ္ ဆိုတာက စိတ္ထဲ ေရာက္ေနလို႔ ျဖစ္မွာ ကိုေပါ.. ဒီေလာက္ ေျပာတာေတာင္ Dictionary ထ ႐ွာတာေတာ့ အေတာ္ ရယ္ရတယ္။

ကၽြန္ေတာ္ (တို႔)က Phrasal verb ေတြကို ေကာင္းေကာင္း မသံုးတတ္တာလည္း ပါတယ္။ တကယ္ဆို Scold ကို Tell of လိုမ်ိဳး Vomit ကို Throw up လိုမ်ိဳး သံုးတတ္ရင္ ပို အဆင္ေျပမွာေနာ္ မေ၀တိုး

ဟုတ္တယ္ မတန္ခူး.. သူတို႔က သိရက္နဲ႔မ်ား `အီ´ ေနၾကသလားပဲ ခပ္တည္တည္နဲ႔

ေက်းဇူတင္ပါတယ္ စာဖတ္သူ

ဟုတ္မွာ ေအာင္မ်ိဳးထက္.. ေၾသာ္ဇီ မွာေတာ့ တစ္ခါမွ မၾကားမိဘူး။ အေမရိကားမွာဆို လူမည္းေတြ ဆီက ၾကားရႏိုင္ေသးတယ္။
Anonymous - 8/10/08, 12:30 AM

One thing amusing in Singapore is the first names, for example, an ex-colleague of mine is
Claire Chu/Wong and when the division CEO (who is also a local guy, a major in the NS) asked her what is the meaning of her first name, then she was speechless.

Anonymous - 8/10/08, 1:08 PM

http://en.wikipedia.org/wiki/Irregardless

Hope you'll have a better understanding of how the word comes about.

Andy Myint - 8/10/08, 6:17 PM
Yeah? I have heard some bizarre first name though. And there are few with first name which actually should be last name - such as "Smith".

Thanks for the link Reader.

Post a Comment

Many thanks for dropping a comment…

Film


Files